Deux poèmes d’Antonio Machado. Merci à la Fundación Española Antonio Machado Soria-Madrid.
LVII. Consejos
I
Este amor que quiere ser
acaso pronto será;
pero ¿cuándo ha de volver
lo que acaba de pasar?
Hoy dista mucho de ayer.
¡Ayer es Nunca jamás!
II
Moneda que está en la mano
quizá se deba guardar:
la monedita del alma
se pierde si no se da.
Soledades, 1903.
LVII. Conseils
I
Cet amour qui veut être
existera bientôt peut-être ;
mais quand donc reviendra
ce qui vient de passer ?
Aujourd’hui est très loin d’hier.
Hier signifie Plus jamais.
II
Cette pièce au creux de la main
peut-être faut-il la garder ;
la petite monnaie de l’âme
si on ne la donne, est perdue.
Champs de Castille précédé de Solitudes, Galeries et autres poèmes et suivi de Poésies de la guerre. NRF Poésie/Gallimard n°144. 2004.
CXXXVII
Parábolas
IV
Consejos
Sabe esperar, aguarda que la marea fluya
– así en la costa un barco – sin que el partir te inquiete.
Todo el que aguarda saber que la victoria es suya;
porque la vida es larga y el arte es un juguete.
Y si la vida es corta
y no llega la mar a tu galera,
aguardar sin partir y siempre espera,
que el arte es largo y, además, no importa.
Campos de Castilla, 1912.
CXXXVII
PARABOLES
IV
Conseils
Il faut savoir attendre, attends le flux de la marée,
– comme une barque sur le rivage -, sans que le départ t’inquiète.
Quiconque attend sait que la victoire est à lui ;
car la vie est longue et l’art est un jouet.
Et si la vie est courte
et si la mer n’arrive à ta galère
attends sans partir et espère toujours,
car l’art est long et, d’ailleurs, c’est sans importance.
Champs de Castille précédé de Solitudes, Galeries et autres poèmes et suivi de Poésies de la guerre. NRF Poésie/Gallimard n°144. 2004.